Немного цифр.
Примерно раз в год я при прочтении очередной книжки старательно выписываю все новые и незнакомые мне слова (и их перевод) в отдельную тетрадь или блокнот. Я пытаюсь убедить себя в том, что таким образом я расширяю свой словарный запас, хотя, разумеется, на самом деле это не так: это просто обыкновенная борьба с ленью. Смысл (и, зачастую, оттенок) большинства незнакомых слов легко угадывается из контекста, и лезть в словарь совершенно не хочется, ибо отвлекает.
В последние две недели мне пришлось несколько раз заточить карандаш: в этом году на выписывание слов попал роман Going Postal Терри Пратчетта. На роман из 117,3 тысяч слов мне встретилось 294 незнакомых, что довольно много: так, в A Game of Thrones, которую я читал летом прошлого года, мне встретилось 113 слов на примерно 298 тысяч. Итого 0.25 % против 0.037%, т.е. в 6,75 раз больше. (Отдельный вопрос, конечно --- сколько из этих слов уникальных). Два слова попало в оба списка: laggard, и, что удивительно, poultice.
Помимо всего прочего, работа со словарём шла гораздо интенсивнее обычного. Опыт показывает, что даже встроенный в электрокнижку словарь (не говоря уже о офисной лингве) далеко не всегда содержит хоть какие-то подсказки к переводу. Словосочетания а-ля unplumbable venality могут надолго ставить в тупик. Гугл-перводчик может прподносить сюрпризы. Так, предложение Bustles were back in fashion in the city for some inexplicable reason, but her only concession there was a bum-roll, which achieved a certain perkiness in the rear without the need to wear twenty-seven pounds of dangerously spring-loaded underwear. принесло четыре слова в мой список и, гм, добавило в мой русский лексикон слово "турнюр". Гугл предложение удивило.удивило:
Кроме того, в один из дней, когда я читал эту замечательную книжку по дороге на работу (а потом --- по дороге домой), на работе на весь день взял и умер Outlook. Хм.
@музыка:
Steve Hackett --- The Return Of A Giant Hogweed
@темы:
Точный мир чисел